大发游戏

                                                              大发游戏

                                                              来源:大发游戏
                                                              发稿时间:2020-07-03 23:30:49

                                                              英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                              过去几个月,巴基斯坦不少政要感染了新冠肺炎,其中包括巴铁路部长谢赫·拉希德、信德省省长伊姆兰·伊斯梅尔、巴基斯坦人民党领导人萨义德·加尼和巴基斯坦穆斯林联盟主席沙赫巴兹·谢里夫。

                                                              部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                              美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                              以下为港府新闻公报全文:

                                                              在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                              有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                              “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                              政府下周五会就公务员宣誓建议向立法会公务员及资助机构员工事务委员会汇报有关研究进展。巴基斯坦外交部长库雷希于当地时间3日表示,他的新冠病毒检测结果呈阳性,但身体并无大碍。

                                                              就今日(七月三日)网上谣传所谓「政府很快会刊登宪报,要公务员宣誓及强制放弃BNO」,政府发言人澄清并无此事。